Franziska Muche
Biographische Angaben
Kurzbiographie: Franziska Muche, geboren 1976 in Zittau, ist freie Dramaturgin und Übersetzerin, Diplomkulturwirtin (Univ. Passau), Licenciada in Übersetzung und Dolmetschen (Univ. Granada) und ausgebildete Schauspielerin (Michael-Tschechow-Studio Berlin/ZAV). Von 2003 bis 2007 war sie Senior Officer bei der Academic Cooperation Association (ACA) in Brüssel, hielt weltweit Vorträge und veröffentlichte Bücher zum Thema Hochschulinternationalisierung. 2007 wechselte sie zum Theater; seit 2008 übersetzt sie Theaterstücke aus dem Spanischen. 2013 gründete sie die Reihe szenischer Lesungen AMBIGÚ in der Alten Kantine Wedding (www.ambigu.info). Seit 2014 ist sie auch als Übertitlerin für zahlreiche Theater und Festivals tätig.
Franziska Muche übersetzt Theaterstücke v. a. junger Dramatiker aus dem Spanischen und, im Tandem mit Pilar Sánchez Molina, aus dem Deutschen ins Spanische. Sie arbeitet u.a. mit dem Goethe-Institut, dem Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, henschel Schauspiel, den Agenturen Panthea und Sprachspiel sowie zahlreichen Theatern und Festivals zusammen. 2021/22 gibt sie gemeinsam mit Carola Heinrich zwei Anthologiebände zum neuen spanischsprachigen Theater im Neofelis-Verlag heraus.
Sie erhielt zahlreiche Stipendien, u.a. 2020 ein Exzellenzstipendium des Deutschen Übersetzerfonds. Sie ist aktives Mitglied des Vereins Drama Panorama, Forum für Übersetzung und Theater, www.drama-panorama.com und lebt in Berlin.
Im März 2022 wurde Franziska Muche mit einer Übersetzungsresidenz des Goethe-Instituts Madrid/Acción Cultural ausgezeichnet. Derzeit arbeitet sie gemeinsam mit ihren Kolleginnen an der Fertigstellung des Anthologiebands Schattenschwimmer. Neue Theaterstücke aus Spanien und übersetzt für den Gastlandauftritt Spaniens beim Heidelberger Stückemarkt.
Kontaktdaten: Franziska Muche, Knaackstr, 69, 10435 Berlin
+4915772037900, franziska.muche@drama-panorama.com
Ausgangssprache: Spanisch
Zielsprache: Deutsch
Publikationen und Lehrerfahrung
Die im folgenden aufgelisteten Übersetzungen stellen eine Auswahl dar; insgesamt habe ich seit 2008 etwa 40 Theaterstücke übersetzt und 20 Produktionen übertitelt. Eine komplette Auflistung findet sich auf meiner Website. Die beiden von mir mitherausgegebenen Anthologien zur neuen spanischsprachigen Gegenwartsdramatik sind aus der Initiative von sechs Übersetzerinnen hervorgegangen. 11 der 17 enthaltenen Stücke habe ich, z.T. im Tandem, auch übersetzt (Beispiele s. Übersetzungen für Theaterverlage/Website des Verlags).
Publikationen in Theateranthologien (Auswahl)
- Carola Heinrich, Franziska Muche (Hrsg.): Schattenschwimmer. Neue Theatertexte aus Spanien (in Arbeit), Neofelis-Verlag, Berlin, voraussichtlich Oktober 2022
- Heinrich/Muche (Hrsg.): Mauern fliegen in die Luft. Theatertexte aus Argentinien, Chile, Kolumbien, Kuba, Mexiko, Spanien und Uruguay (November 2021)
- Reinaldo Montero: Eldorado (mit C. Heinrich), Abel González Melo: Mecánica, in: Omar Valiño (Hrsg.): In der Nussschale. Neue Theaterstücke aus Kuba. Theater der Zeit, Berlin 2019
Übersetzungen für Theaterverlage / Theater / Festivals (Auswahl)
- Guillermo Calderón: Dragón, Theaterverlag henschel Schauspiel, Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2021, Exzellenzstipendium des DÜF 2020, szenische Lesung an der Schaubühne Berlin am 2. Oktober 2021
- Sergio Blanco: Barbarei (Barbarie), Übersetzung ins Deutsche mit Hedda Kage, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin, Veröffentlichung (Anthologie) im Neofelis-Verlag im Herbst 2021, Exzellenzstipendium des DÜF 2020
- David Gaitán, Der Wilde (El salvaje), Schauspiel Köln, UA November 2021
- Laura Uribe: Campo, Maxim-Gorki-Theater/ Literarisches Colloquium Berlin, UA August 2020
- Santiago Sanguinetti: Bakunin, Residenztheater München, Projekt Welt/Bühne, UA Juni 2018, Theaterstück Verlag Korn-Wimmer, München
- Paco Bezerra: Das kleine Pony, Gustav-Kiepenheuer Bühnenvertrieb, Berlin, DSE: DT Göttingen, April 2017
Übersetzungen ins Spanische (mit Pilar Sánchez-Molina, Auswahl)
- Marius von Mayenburg: Mártires (Märtyrer), Theaterbibliothek/Goethe-Institut Madrid, 2020
- Rebekka Kricheldorf: La casa de Monkey Island (Das Haus auf Monkey Island), Theaterbibliothek/Goethe-Institut, 2019
- Anne Lepper: Chica en apuros (Mädchen in Not), Theaterbibliothek/ Goethe-Institut, 2017
- Sibylle Berg: Y entonces llegó Mirna (Und dann kam Mirna), Theaterbibliothek/Goethe-Institut, 2016
Übersetzungen für Übertitel (Aktuellste)
- Angélica Liddell: Liebestod, Übersetzung für Übertitel, Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, Oktober 2021
- Manuela Infante: Cómo convertirse en piedra (Wie man sich in Stein verwandelt), Festival Theaterformen, Hannover, Juli 2021
- Sergio Blanco: El bramido de Düsseldorf (Der Klageruf von Düsseldorf), Gastspiel im Rahmen des Festivals Adelante in Heidelberg, Februar 2020
- Marco Layera: Paisajes para no colorear (Nicht ausmalbare Bilder), Gastspiel im Rahmen des Festivals FIND, Schaubühne Berlin, April 2019
Lehrerfahrung an Hochschulen
- Sommersemester 2021: „Se abre el telón – Theaterübersetzen in der Praxis“
- Lehrauftrag / Hauptseminar – Übersetzen literarischer Texte ins Deutsche aus der Sicht der Berufspraxis, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf, Institut für Romanistik
- 2. März 2021: „Traducir teatro: Entre el espectáculo vivo y la literatura”, Vortrag (online) zur Theaterübersetzung an der Universidad de Sevilla, Semana de Conferencias del Máster Universitario en Traducción e Interculturalidad 2020-2021
Darüber hinaus habe ich 2021 im Rahmen des von Neustart Kultur geförderten Drama-PanoramaProjekts panorama#1 übertheaterübersetzen Werkstätten geleitet und war an Podiumsgesprächen beteiligt.